Klasicizmo epochos pradžia laikomi 1636 metai, kai pasirodė prancūzų
rašytojo Pierre‘o Corneille‘o (1606-1684) drama „Sidas“. Baigiasi klasicizmo epocha
1789 metais, kai kas klasicizmo pabaigą datuoja 1815 metais.
Prancūzijoje klasicizmo laikotarpiu vertime – kaip ir visoje literatūroje –
įsigali universalus racionalizmas.
Klasicizmas aukštai vertina Antikos kūrinius ir klasikines kalbas (graikų
ir lotynų). Manoma, kad šios kalbos esančios tobulos ir nepralenkiamos savo
žodingumu, gramatinių formų turtingumu, stiliaus niuansais. Tvirtinama, kad
Homero stilius perauga prancūzų kalbos galimybes. Vertimas dažnai laikomas tik
pratybomis, priemone tobulinti naująsias kalbas. Kalbų istorija suprantama kaip
smukimas, degradacija, juo kalbos senesnės, juo jos tobulesnės, gražesnės.
Vėliau kalbotyroje panašių pažiūrų laikėsi vokiečių filologai Jakobas Grimmas
ir Augustas Schleicheris.
Tačiau klasicizmo epochoje formuojasi ir kita, visai priešinga pažiūra. Esą
klasicizmo epocha, XVII ir XVIII amžius, galutinai pažino amžiną ir nekintamą
žmogaus prigimtį, todėl šių laikų skonis, grožio, padorumo supratimas, etiketas
atitinka šio idealaus žmogaus esmę ir yra absoliučiai tobuli ir nepakeičiami.
Konfliktas tarp „tradicininkų“ ir „modernistų“ apima ir vertimo sritį.
Versdami Antikos kūrinius, pavyzdžiui, Homerą, modernistai stengiasi pritaikyti
juos Liudviko XIV epochos skoniui, išmeta arba pakeičia viską, kas, jų nuomone,
neskoninga, grubu ar nepadoru. Šitaip Antikos kūriniai „suprancūzinami“,
„sumoderninami“. Homero epuose yra vietų, kur herojai, būdami aukštos kilmės,
patys verdasi valgyti, kapoja avino mėsą, kalba apie gyvulių vidurius, apie
puodus ir keptuves. Vertėjai mano, kad tai vulgaru, ir stengiasi tokias vietas
praleisti arba pakeisti. Homero herojai kreipiasi vienas į kitą antruoju
vienaskaitos asmeniu („tu“), bet verčiama daugiskaitos antruoju asmeniu
(„jūs“). Imamasi visokiausių gudrybių verčiant keiksmažodžius, šiurkščius
posakius, vyksta ilgos diskusijos, ar galima literatūrinėje kalboje vartoti
žodį „asilas“. Tokie buvo M. De la Valterie, La Motte-Houdar‘o Homero vertimai.
Panašiai Rivarol‘is verčia Dantę, Letourneur‘as Shakespeare‘ą. Modernistų atstovas
prancūzų rašytojas Charles Perrault (1628-1703), diskutuodamas su tradicininku
Nicolas Boileau, netgi tvirtina, esą apie autorių lengviau spręsti iš tokių,
kad ir silpnų vertimų, negu iš originalo, kad vertėjai daugeliu atvejų pataiso,
patobulina originalą. Tokius vertimus Volteras ironiškai pavadino
„neištikimomis gražuolėmis“ (la belle infidèle).
Tradicininkai prancūzų kalbos atžvilgiu irgi yra tokios pat aukštos
nuomonės, tik jie daug labiau vertina Antikos originalus. Prancūzų Klasicizmo
literatūros ir kultūros įtaka visai Europai buvo labai stipri, todėl panašios
pažiūros plito ir kituose kraštuose.
Prancūzijoje buvo įsteigta pirmoji žodinio vertimo mokykla. Prancūzija tuo
metu palaikė gyvus ryšius su Turkija ir kitomis Rytų šalimis, kur diplomatinėse
derybose nebuvo galima vartoti lotynų kalbos. Todėl Liudvikas XIV 1669 metais
įsteigė mokyklą „Enfants de Langue“, kurioje nuo vaikystės buvo sistemingai
rengiami vertėjai.
Nepaisant prancūzų įtakos, savarankiška vertimo mintis plėtojosi ir kituose
Europos kraštuose. Žinomas čekų pedagogas ir švietėjas Komenskis (Johann Amos
Comenius, 1592-1670), pasisakęs už gimtosios kalbos vartojimą mokyklose,
išvertė veikalą „Praxis pietatis“, duodamas laisvo, tikslaus ir gražaus vertimo
pavyzdį. Komenskis yra pareiškęs nemažai minčių apie vertimą, aiškindamas, kad
versti reikia laisvai, didžiausią dėmesį kreipiant į originalo prasmę.
Rusijoje XVII amžiuje, Petro I valdymo laikais buvo įsteigta pirmoji
vertėjų sąjunga. Petras I stengėsi palaikyti glaudžius ryšius su Vakarų Europa,
todėl vertėjai jam buvo labai reikalingi. Vertėjai to meto Rusijoje buvo
laikomi valstybės tarnautojais ir turėjo tokias pat privilegijas ir galimybes
kaip ir kiti valstybės valdininkai. Kartu Rusijoje atsirado „Užsienio knygų
vertimo draugija“, egzistavusi 15 metų (1768-1783). Draugijoje buvo 114 narių,
tarp jų – žinomiausi to meto rusų rašytojai. Verčiama, tikriau, adaptuojama
buvo daugiausiai iš prancūzų kalbos – apysakos, eilėraščiai, liaudiški romanai.
Gana daug buvo verčiama ir iš vokiečių kalbos. Žymiausi to meto rusų rašytojai
kartu buvo ir geriausi vertėjai: G.R. Deržavinas (1743-1816), M.V. Lomonosovas
(1711-1765), A.P. Sumarokovas (1718-1777), V.K. Tredjakovskis (1703-1769).
Šveicarų rašytojas ir švietėjas Johannas Jakobas Breitingeris (1701-1776)
savo knygoje „Kritische Dichtkunst“, remdamasis humanistinės tradicijos
požiūriu į Antiką, iškėlė besąlygiškai ištikimo vertimo reikalavimą. Vertimas,
anot Breitingerio, turįs būti portretas (Konterfei), kiek įmanoma panašus į
originalą. Vertėjas negalįs leisti sau jokių laisvių. Šis Breitingerio
reikalavimas turėjo didelės įtakos vėlesnėms vertėjų kartoms, ypač vokiečių
romantikams.
Vokiečių filosofas Gottfriedas Wilhelmas Leibnizas (1646-1716) vertimą
laiko galimybe turtinti vokiečių kalbą, kurti naujus žodžius ir sąvokas,
pakelti vokiečių kalbos kultūrą, gerokai nusmukusią nuo Lutherio vertimų laikų.
Lutherio vertimus Leibnizas vertino labai aukštai.
Vokiečiai klasicizmo laikais verčia daug ispanų rašytojų: La Celestiną,
Lazarilją de Tormesą, Servanteso „Don Kichotą“ (vertėjai Christofas Wirsungas,
Joachimas Caesaris ir kt.). Senesnieji vertimai atsižvelgia į savo laikų skonį
ir skaitytojų poreikius. J.J. Breitingeris reikalauja tik ištikimybės
originalui. Tai buvo tuo metu gana neįprastas reikalavimas. Vertimas, anot
Breitingerio, „turi daryti skaitytojo jausmams tą patį įspūdį“ kaip originalas.
Tačiau vertimą Breitingeris supranta kaip gana mechanišką teksto elementų
perteikimą kita kalba, neatsižvelgdamas, kad žodis perteikia ne tik sąvoką, bet
ir vaizdą, foną, afektines būsenas, kad žodis gali turėti konotacinių reikšmių.
Breitingeris iki galo nesuvokia, kad vertėjas turi būti receptyvus ir kūrybingas. Gottholdas Ephraimas Lessingas (1729-1781), savo teoriniuose raštuose kritikavęs prancūzų Klasicizmo estetiką, parašė nemažai recenzijų apie vertimus, pvz., apie anglų vertėją Alexanderį Pope‘ą (1688-1744), išvertusį Homero „Iliadą“ ir „Odisėją“. Pagrindinis Lessingo reikalavimas – prasmės tikslumas, tačiau vertėjas, anot Lessingo, neturi pamiršti ir formos elementų. Friedrichas Gottliebas Klopstockas (1724-1803) pagrindiniu vertimo principu irgi laiko ištikimybę originalui, tačiau jam svarbiausia „ištikimybė originalo dvasiai“. Tai svarbus žingsnis, jeigu lyginsime Klopstocką su Breitingeriu. Vertimas turi ne tik tiksliai perteikti prasmę, bet ir turėti gražią formą. Vertėjas turi turėti meninių gabumų. Poetas Klopstockas, įvedęs į vokiečių literatūrą hegzametrą, reikalauja dėmesio formos dalykams.
Vertimų prasmė ir tikslas, Klopstocko nuomone, yra kalbos turtinimas ir atnaujinimas, jos galimybių plėtimas. Dar toliau eina vokiečių rašytojas ir švietėjas Johannas Gottfriedas Herderis (1744-1803) savo „Fragmentuose apie naująją vokiečių literatūrą“ (Fragmente über die neuere deutsche Literatur) ir rašinyje „Über Thomas Abbts Schriften“. Herderis pats vertė Biblijos „Giesmių giesmę“, senovės graikų ir Oriento poeziją, ispanų nacionalinį epą „Cantar de Mio Cid“, įvairių tautų liaudies poeziją.
Breitingeris iki galo nesuvokia, kad vertėjas turi būti receptyvus ir kūrybingas. Gottholdas Ephraimas Lessingas (1729-1781), savo teoriniuose raštuose kritikavęs prancūzų Klasicizmo estetiką, parašė nemažai recenzijų apie vertimus, pvz., apie anglų vertėją Alexanderį Pope‘ą (1688-1744), išvertusį Homero „Iliadą“ ir „Odisėją“. Pagrindinis Lessingo reikalavimas – prasmės tikslumas, tačiau vertėjas, anot Lessingo, neturi pamiršti ir formos elementų. Friedrichas Gottliebas Klopstockas (1724-1803) pagrindiniu vertimo principu irgi laiko ištikimybę originalui, tačiau jam svarbiausia „ištikimybė originalo dvasiai“. Tai svarbus žingsnis, jeigu lyginsime Klopstocką su Breitingeriu. Vertimas turi ne tik tiksliai perteikti prasmę, bet ir turėti gražią formą. Vertėjas turi turėti meninių gabumų. Poetas Klopstockas, įvedęs į vokiečių literatūrą hegzametrą, reikalauja dėmesio formos dalykams.
Vertimų prasmė ir tikslas, Klopstocko nuomone, yra kalbos turtinimas ir atnaujinimas, jos galimybių plėtimas. Dar toliau eina vokiečių rašytojas ir švietėjas Johannas Gottfriedas Herderis (1744-1803) savo „Fragmentuose apie naująją vokiečių literatūrą“ (Fragmente über die neuere deutsche Literatur) ir rašinyje „Über Thomas Abbts Schriften“. Herderis pats vertė Biblijos „Giesmių giesmę“, senovės graikų ir Oriento poeziją, ispanų nacionalinį epą „Cantar de Mio Cid“, įvairių tautų liaudies poeziją.
Vertėjas, anot Herderio, turi ne tik praturtinti vertimo kalbą, ne tik pats
turėti literatūrinį talentą, vertėjas, norėdamas perteikti verčiamą poeziją,
pats turi prilygti originalo autoriui. „... der Übersetzer muss selbst ein
schöpferisches Genie sein, wenn er hier seinem Original und seiner Sprache
Genüge tun will“. Tačiau Herderis supranta, kad išaugti tokiam vokiškam
Homerui“ nėra reikiamų sąlygų. „Niemals! … So sehr verzweifle ich also an der
Übersetzung der ältesten griechischen Dichter“. Kalbėdamas apie praktinius
vertimo dalykus, Herderis sako, kad vertėjas turi perteikti ne tik prasmę, bet
ir autoriaus savitumą, jo stiliaus ypatybes, išraiškos priemones. Vertėjas
neturi teisės „taisyti“ ar „gražinti“ originalą“, kaip tą darė prancūzų
klasicistai. „Prancūzai, didžiuodamiesi savo nacionaliniu skoniu, palenkia jam
viską, užuot prisitaikę prie kitų laikų skonio. Mes, vokiečiai, neturėdami
nacionalinio skonio tironų, norime matyti Homerą tokį, koks jis yra... Aš daug
reikalauju, nors suprantu, kad vargu ar įmanoma perteikti visas Homero
grožybes, kurios kartais tiesiog neišverčiamos“. Homero ir kitų Antikos
rašytojų vertimai, Herderio nuomone, neįmanomi be komentarų ir paaiškinimų.
Herderio ir Klopstocko idėjos yra vokiečių teorinės vertimo minties
viršūnė. Praktinė šių teorijų pasekmė buvo daug reikšmingų vertimų Klasicizmo
ir ypač Romantizmo laikais, tarp jų ir Homero vertimų. Friedrichas Leopoldas
Stolbergas (1750-1819) 1778 metais išleido „Iliados“ vertimą. Jis taip pat
vertė Platono „Dialogus“, Aischilo tragedijas, Biblijos psalmes. Johannas
Heinrichas Vossas (1751-1826) 1781 m. išverčia „Odisėją“, o 1793 m. „Iliadą“.
Vosso Homero vertimas pasižymi nepaprasta ištikimybe originalui. Hegzametrą
Vossas formuoja taip tiksliai ir sąžiningai prisilaikydamas originalo, kiek tik
tą leidžia vokiečių kalbos galimybės. Originalo žodžiai ir sakiniai perteikiami
su tokiu filologiniu tikslumu, kad kartais taip panašu į interlinearinį
vertimą. Vosso vertimas ilgai buvo laikomas nepralenkiamu. Ir šiandien jis yra
vienas reikšmingiausių Homero vertimų į vokiečių kalbą. Daug vertė ir vokiečių
rašytojas Christophas Martinas Wielandas (1773-1813), pirmiausiai
Shakespeare‘ą, taip pat Horacijų. Tačiau nors Wielandas puikiai jautė ir
suprato Shakespeare‘o originalo savybes, jis vis dėlto verčia „publikai“, tai
yra taikosi prie savo laikų skonio. Goethe Wielando vertimus pavadino
„parodijiniais“. Jie smarkiai skyrėsi nuo romantikų, pvz., Schlegelio vertimų.
Šaltinis
Laukite tęsinio. Kitoje dalyje sužinosite apie romantizmo vertimus.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą